微言网
标题:
书比人长寿
[打印本页]
作者:
微言网编辑部
时间:
2022-11-3 20:39
标题:
书比人长寿
ZB_1102_CJ_doc7nfdzuaw74gw5t9eh31_01161718_zhangy.jpg
(80.13 KB, 下载次数: 166)
下载附件
2022-11-3 20:39 上传
重读这部童书,以为要说的话都说过了,没想到这儿还有个版本的故事。
那天书城新华书局杨老板把我们叫到店里,说要给我们看一本书。在店里聊了一会,就见老先生不知从哪儿搬出一个旧旧小纸箱。打开一看,里面十多本书,有新有旧,似乎在不同年代出版。
把书取出,在桌面上摊开,就见这些书封面设计各有不同,但有着同一个书名——《爱的教育》。虽说知道这部中译本流传至今已近百年,可看到这么多个版本摆在眼前,还是感觉非常惊讶。
“我15岁开始在世界书局当学徒,那是我第一次读到这本书。”年逾八旬的杨老板自年少就是个书迷,数十年积累大量藏书,对版本也颇有研究。“这书是本小学生日记,一天的日记就是一则小故事,故事之间也不必连贯,可以挑自己喜欢的来读。”
在后来经营书店的日子里,每遇一个新出的版本,他都会翻开来读上几则故事,然后把新版跟旧版放在一起。“不知不觉就读了这些年,日积月累,一本书也成了这么一堆书。”杨老板笑着说。
接着老人家把桌上的书分成四组,我们这才看到贯穿它们的一道时空弧线:这十多本书在不同年代出版,从1940年代到2010年代;它们来自华文世界里的四地,中国大陆、台湾、新加坡和香港;其中陆版还可再分,用1949年画条线,之前的是民国版,之后的是文革结束后的版本。
“1949年以后有很长一段时间,这书在大陆被认为太过‘小资’而没能出版。”老先生解释说。“所幸那时正逢香港书业的兴旺期,大小书局都出自己的《爱》版本,这里有香港今代图书公司、中流出版社、东亚书局的出品,我收的只是其中一部分。”
杨老板也告诉我们,再往前推,其实还有个更早的译本,那就是上海文人包笑天的《馨儿就学记》。不过包式译文里“加料”太多,改写增写之下译本就走样了;也是因为这样,夏氏译本被公认为首个完整的中译本。
台湾资深翻译研究者赖慈芸也提到,夏氏译本并非战前的唯一中译本,大陆民国时期曾出版过施瑛译本、秦瘦鸥译本和林绿丛译本。有趣的是,这三种译本都没换名,仍沿用夏氏译本的原名。
在这堆藏书里,我特别喜欢新加坡的改写本,分别是教育和大众的出品。喜欢是因为感受到改写人的细腻心思,书里加了绘图,配上拼音,还附上画着小头像的“书中人物介绍”,连成人读来也会一下子被吸引过去。
那天回到家,打开电脑登上国家图书馆的借书网页,发现《爱》已出了电子书,最新的一本刚在今年2022年出版。
作者: 章星虹
又想起那句话。说到底,书比人长寿。
作者:
李浩然
时间:
2022-11-15 18:07
毫无疑问,爱书就是好孩子。
欢迎光临 微言网 (http://cwyan.com/)
Powered by Discuz! X3.2